†2004年11月25日(Thu)
李白 : 王昭君
|
 | 公車上的 Poetry to Go...
這次竟然有李太白的翻譯詩,
一開始讀的時候因為沒去看TITLE,我還一度想成是清平調...(又是會向瑤臺月下逢,又是借問漢宮誰得似)
Lady Wang Chao-Jun-II
by Li Po
translated by Qui Xia He and Colin Browne
In Han the Han moon was her companion.
One night it clung to her, its shoadow grew long and thin;
the next morning she was gone.
That night the Han moon pierced the sky.
In a strange, far-off city, a western moon rises on a bride's bolted shutters.
In that place, they say, the flowers are made of snow.
They burried her in the sand.
I remember her eyebrows, Who does not?
As for our lives? We've no portrait painter to blame.
Her tomb is a green blip in the western desert. The wind howls.
You would too if you were there.
回家翻了翻,我的唐詩三百首裡面沒有這一首...orz
不過厲害的古狗大神提供了原文...
王昭君
漢家秦地月
流影照明妃
一上玉關道
天涯去不歸
漢月還從東海出
明妃西嫁無來日
燕支長寒雪作花
蛾眉憔悴沒胡沙
生乏黃金枉圖畫
死留青塚使人嗟
(昭君拂玉鞍 上馬啼紅頰 今日漢宮人 明朝胡地妾)
讀了原文後雖對翻譯不置可否,
但中國文學實在是太美了!!
| | |